Loading…
We look forward to seeing you this September at &Now: Points of Convergence!
Registration is now open. Please visit Ticketspice to reserve your pass and order boxed lunches.
Complete conference details, including travel, accessibility, and technology information, can be found at the conference website: andnowfestival.com.
General Inquiries: andnowfestival2019@gmail.com.
Registration questions: iasinfo@uw.edu.


Back To Schedule
Saturday, September 21 • 1:15pm - 2:30pm
Performing Translation/Translating Performance

Sign up or log in to save this to your schedule, view media, leave feedback and see who's attending!

Feedback form is now closed.
This panel examines the convergence between practices of performance and practices of translation. We propose a broad definition of translation: including rewriting, adaptation, embodiment, and finally performance itself. We propose an equally broad definition of performance, including marginal acts, like the conversations between poets and translators, and liminal, hybrid genres, like Poets Theater. Is translation itself a kind of performance, a choreography of exchange? And is performance inextricable from translation—from the body as it moves through historical, political, and linguistic space? In our presentations we will focus on limit cases, exceptional practices that challenge the boundaries of both translation and performance. Toby Altman will examine Aimé Cesaire’s Une Tempête, a translation and revision of Shakespeare’s The Tempest, looking at the way in which translation offers a resource for reformulating the logistics of colonial time—and thinking more broadly about the way Poets Theater challenges colonial paradigms of authorship and performance. Corina Copp will discuss her recent translation of Chantal Akerman’s only play, Night Lobby (1992), using Akerman’s conception of "elsewhere” to explore how the adaptive, unfounded spaces that translation and performance make possible in this work are crucial for an anticolonial poetic theater. Benjamin Krusling will investigate Amiri Baraka’s eulogy for his sister Kimako alongside Greek tragedies from Sophocles and Aeschylus, thinking about the performance and translation of pain as it moves from the private to the public, splitting genres apart and renewing and (re-)establishing politico-cultural values. Bianca Rae Messinger will look at the work of Marguerite Duras, Tracie Morris, Bernadette Mayer and the late Argentine poet Leonidas Lamborghini, thinking through translation as a performative and a generative object and asking where the act of translation begins and where it ends—if, in fact, it does.

Speakers
avatar for Toby Altman

Toby Altman

Toby Altman is the author of Arcadia, Indiana (Plays Inverse, 2017) and several chapbooks, including Every Hospital by Bertrand Goldberg (Except One), winner of the 2018 Ghost Proposal Chapbook Prize. His poems can or will be found in Gulf Coast, jubilat, Lana Turner, and other journals... Read More →
BK

Benjamin Krusling

Benjamin Krusling is the author of a chapbook, GRAPES (Projective Industries, 2018), and a multimedia project, I have too much to hide, from Triple Canopy (forthcoming 2019). Work can be found or is forthcoming in Black Warrior Review, Denver Quarterly, The Recluse, and elsewhere... Read More →
BR

Bianca Rae Messinger

Bianca Rae Messinger is a poet and translator living in Iowa City, IA. She is the author of the digital chapbook The Love of God (Inpatient Press, 2016) and The Land Was V There (89+/LUMA, 2014). Her translation of Juana Isola’s chapbook You Need a Long Table Behind a Pile of Firewood... Read More →


Saturday September 21, 2019 1:15pm - 2:30pm PDT
UW1-030

Attendees (7)